środa, 28 grudnia 2011

Lista przebojów Lilith Soft

Lilith podsumowało rok 2011, jeśli chodzi o sprzedaż swoich tytułów. Oto i ta lista pięciu bestsellerów tej firmy:
1) Anti Demon Ninja Asagi Premium Edition - poprawiona i rozszerzona o nowe grafiki wersja najbardziej znanej serii Lilith Soft.Moją recenzję "Taimanin Asagi" znajdziecie tutaj.
VNDB: http://vndb.org/v731

 2) Ore to Saeko-san to Netorare Mail - historia obyczajowa o romansie ucznia i nauczielki, nastawiona przede wszystkim na zazdrość i odbijanie innym partnerów.
VNDB: http://vndb.org/v8054
3) Taimanin Yukikaze - kontynuacja serii Taimanin, wprowadzająca dwie nowe bohaterki. Moją recenzję możecie przeczytać tutaj.
VNDB: http://vndb.org/v7747

4) Prison Battleship 2 - kontynuacja kolejnego klasyka, tym razem osadzona w nowym miejscu i z większością nowych postaci.
VNDB: http://vndb.org/v4852

5) Magical Girl Fairy Knights - zupełnie nowa, nie związana z żadną serią gra z magical girls w rolach głównych.
VNDB: http://vndb.org/v7240 

Na rok 2012 Lilith zapowiedziało "Taimanin Asagi 3", które pewnie w takiej liście jak ta opublikowanej za rok pojawi się na pierwszym miejscu...

4 komentarze:

  1. Mam pytanie z innej beczki - jakim program wyciągasz/tłumaczysz visual novele? (np takie Sailor Moon), bo obecnie tłumaczę anime, ale chciałbym podjąć się także visual noveli

    OdpowiedzUsuń
  2. Nie ma jednego, uniwersalnego programu, bo wszystko zależy od silnika gry. Sailorki były napisane w gamemakerze, ja tylko przetłumaczyłem tekst, a wstawił go autor, z którym współpracowałem. Gry w Ren'py są najprostsze, bo Ren'py obsługuje polski język, więc wystarczy wejść tylko w "edit script" i przetłumaczyć. W grach japońskich jest różnie, ale zawsze trzeba najpierw stworzyć tablicę znaków (bo polskich tam nie ma), a potem wyciągnąć skrypt. Tutaj używa się zwykle ONScriptera albo KiriKiri tools.

    OdpowiedzUsuń
  3. Dzięki za szybką odpowiedź, spróbuję.
    Bo głównie to chcę tłumaczyć ef - a fairy tale of the two.

    OdpowiedzUsuń
  4. To bardzo długa gra, na dodatek ma ją w swoich zapowiedziach MangaGamer, co oznacza, że będzie zlicencjonowana na Europę. Na początek chyba lepiej wybrać coś krótszego. Gry tych rozmiarów zwykle tłumaczą całe zespoły, składające się z kilku tłumaczy. Dla jednej osoby to może być po prostu za dużo tekstu (vndb podaje czas trwania 30-50 godzin, oznacza co najmniej kilkadziesiąt tysięcy linijek tekstu).
    Jeśli jednak chcesz pracować na grach japońskich, to polecam poczytać forum Mirror Moon: http://forums.mirrormoon.org/ i TL Wiki: http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Main_Page

    OdpowiedzUsuń