Gdy tam piszę o wydaniach visual novel, zastanawiam się czasem, czy kiedykolwiek doczekamy się jakiegokolwiek polskiego wydania którejś z takich gier. Powstało co prawda kilka (ale niewiele przecież) fanowskich tłumaczeń, a oficjalne tłumaczenie to w końcu jednak pewien wydatek...
Przede wszystkim, wiadomo wam chyba doskonale, że Polska jest w ogonku Europy, jeśli chodzi o czytanie. To sprawia, że nie bardzo widzę szanse wydania u nas gry, która polegałaby tylko na czytaniu tekstu, nawet, gdyby była to bardzo ciekawa historia, w rodzaju "Fate/stay night" albo "Ever 17: Out of Infinity". Wydaje mi się, że jeżeli coś nawiązujace do tego gatunku miałoby się u nas oficjalnie ukazać, to musiałaby to być gra z elementami gameplayu, coś w stylu Rance albo Raidy.
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą tłumaczenie. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą tłumaczenie. Pokaż wszystkie posty
niedziela, 14 lipca 2013
piątek, 28 czerwca 2013
Dangan Ronpa Kibou no Gakuen to Zetsubou no Koukousei - angielski przekład
Posiadaczy konsol PSP ucieszy być może informacja o pojawieniu się angielskiego patcha do gry "Dangan Ronpa Kibou no Gakuen to Zetsubou no Koukousei". W tej grze akcja rozgrywa się w specjalnej szkole, w której zebrani zostali z całej Japonii uczniowie wyróżniający się w jakiś szczególny sposób. Trafił tam także główny bohater - Naegi Makoto, który różni się od zwykłych ludzi nadzwyczajnym szczęściem. Jednak gdy tylko przekracza bramę szkoły, mdleje. Gdy się budzi, spotyka kilkunastu innych uczniów, których spotkało to samo. Co gorsza, nie są w stanie opuścić budynku szkoły.
Po pewnym czasie okazuje się, że zostali zaangażowani w coś w rodzaju Battle Royale - aby się wydostać muszą zabić innych uczniów, ale mają zrobić to tak, aby nie odkryto tego, kto był sprawcą zbrodni. Jeśli sprawca zostaje odkryty, on również ginie. Zaczyna się zatem gra, w której brutalność i spryt mają tę samą wartość.
niedziela, 23 czerwca 2013
Asenheim Project - kilka słów o...
Od pewnego czasu obiecywałem sobie napisać kilka słów o projekcie Asenheim, jednej z ciekawszych inicjatyw w fandomie visual novel. Szczególnie, że sam jestem z nim w pewnym sensie związany. Stali czytelnicy bloga pewnie już o nim kilka razy słyszeli, ale może warto zebrać to wszystko i podsumować?
Asenheim Project (link - http://tss.asenheim.org/ ) wystartował na początku 2012 roku, jako stworzona przez rosyjskich fanów strona, na której można grać w te gry visual, które ukazały się po angielsku w latach 90. Większość z nich wyszła na Dosa i dziś ciężko jest odpalić je na PC, bo nawet emulator Dos - Doxbox, miewa z niektórymi z nich problemy, nie łapiąc dźwięku, przewijając obrazy, albo po prostu odmawiając współpracy. Aby ominąć ten problem, ekipa z Asenheim rozebrała te gry na czynniki pierwsze i poskładała je ponownie, korzystając z Javascript, html itd. W rezultacie, każda z nich śmiga jak marzenie. Co ważne, każdą z tych gier można w dowolnym momencie zapisać i potem odpalić od skończonego momentu.
piątek, 21 czerwca 2013
Yoake Mae yori Ruri Iro na - angielskie tłumaczenie
Pojawiła się pierwsza wersja angielskiego patcha do gry "Yoake Mae yori Ruri Iro na" (co oznacza "Jaśniejsze niż poranny błękit"). Jest to dość typowa haremówka, tylko osadzona w ciekawym świecie. W tej wersji naszej historii Ziemia właśnie skończyła wieloletnią wojnę z mieszkańcami księżyca, który wcześniej zostalł terraformowany. Jeśli jednak spodziewacie się jakieś skomplikowanej historii polityczno-wojennej, to chyba się rozczarujecie, bo z opisu wynika, że cała fabuła zaczyna się, kiedy pod dach głównego bohatera trafia pewna księżniczka, a niedługo później kolejne piękności.
poniedziałek, 17 czerwca 2013
Mirai no Uta to, Tsunagaru Hitomi - angielskie tłumaczenie
Pojawił się angielski patch do kolejnej z serii gier visual novel, których główną bohaterką jest Hatsune Miku. Za jej stworzenie odpowiada grupa Supplement Time, ta sama, która stworzyła dwie poprzednie gry z tej serii - "Mirai no Kimi to, Subete no Uta ni" i "Rin ga Utau, Mirai no Neiro". Każda z nich to kinetic novel, w której bohater, zajmujący się w jakiś sposób muzyką spotyka lub znajduje vocaloidkę. Choć są to produkcje doujinowe, mogą się one pochwalić bardzo dobrą, nie ustępującą znanej z profesjonalnych produkcji grafiką.
niedziela, 16 czerwca 2013
Yandere - angielski przekład
Dwa miesiące temu ukazała się pierwsza wersja patcha do gry "Yandere", obejmująca common route. Jak sie okazało, ekipa odpowiedzialna za prace nad przekładem przyłożyła się do pracy, bo już teraz pojawiła się pełna wersja angielskiego tłumaczenia tej gry. Jeśli zatem chcecie się przekonać, do czego zdolna jest kobieta w porywach zazdrości, to zapraszam do zapoznania się z tym tytułem. Dla wielu zachętą może być ostrzeżenie ze strony tłumaczy, że momentami gra jest naprawdę brutalna i ekstremalna. Cóż, w końcu zazdrość to groźne uczucie, każdy kto pamięta "School Days" wie, o czym mówię.
Angielskiego patcha do "Yandere" możecie pobrać ze strony Dark Eye Translations.
piątek, 14 czerwca 2013
Immoral Study Scenario 1: Shirakawa Reiko - online po angielsku
Assenheim Project, umożliwiający grę online w stare eroge, doczekał się kolejnego tytułu. Tym razem w jego ramach udostępniono graczom pierwszą część cyklu "Immoral Study", zatytułowaną "Immoral Study Scenario 1: Shirakawa Reiko".
Głównym bohaterem serii jest nauczyciel o imieniu Hitsouji, który ma opinię cudotwórcy, potrafiącego nawet słabą uczennicę zmienić w prymuskę. Używa do tego mocno niekonwencjonalnych metod. W pierwszej części gry jego podopieczną jest wstydliwa Reiko Shirakawa, która chodzi do szkoły dla dziewcząt i do tej pory nie miała kontaktu z mężczyznami.
"Immoral Study" miało trzy części, z których dwie pierwsze ukazały się po angielsku na początku XXI wieku dzięki Himeya Soft, W pierwszą część po angielsku możecie zagrać na stronie Asshenheim.
czwartek, 13 czerwca 2013
Muv-Luv Alternative Chronicles Vol.1 - angielskie tłumaczenie
Pojawił się angielski patch do produkcji pt "Muv-Luv Alternative Chronicles Vol.1". Jest to pierwszy z serii fandisców, zawierających bonusowe historie związane z uniwersum Muv-Luv, gadżety i bajerki różnego rodzaju. Na tej płytce znalazły się dodatkowe opowieści o "Chicken Drivers" i "Rain Dancers" oraz ciąg dalszy "Muv-Luv Unlimited". Niestety, angielskie tłumaczenie obejmuje jedynie "Chicken Drivers". Dla fanów to niezła gratka, bo tego rodzaju fandiski bardzo rzadko otrzymują anielskie przekłady. Patcha możecie pobrać stąd.
poniedziałek, 10 czerwca 2013
Dungeons & Dolls - angielskie tłumaczenie
Dobra wiadomość dla fanów gier Alice Soft (twórców m.in. doskonałej serii "Rance"). Dzięki ekipie "Rance Translations" dostaliśmy kolejną już grę z tego kultowego cyklu erotycznych RPG w wersji zrozumiałej dla wszystkich. Tym razem jest to gra "Dungeons & Dolls".
Opowiada ona o podziemiach, których żaden bohater nie był w stanie pokonać. Pewnego dnia alchemikowi udało się skonstruować maszynę o kształtach ludzkiej kobiety, obdarzoną wielkimi mocami. Ma ona być idealnym wsparciem dla tego, kto odważy się wejść do lochu. Oczywiście, tym kimś będzie gracz.
czwartek, 6 czerwca 2013
Akatsuki no Goei - angielski patch
Pojawiła się pierwsza wersja angielskiego tłumaczenia do gry "Akatsuki no Goei", wydanej oryginalnie przez 5pb. Fabuła gry toczy się w niedalekiej przyszłości, w której poziom zbrodni wzrósł tak bardzo, że policja przestaje sobie z tym radzić. W związku z czym zostają stworzone specjalne szkoły, masowo kształcące ochroniarzy, wynajmowanych następnie przez wystarczająco bogatych ludzi. Kaito jest uczniem jednej z takich szkół, który właśnie zakończył naukę i znalazł nawet zatrudnienie, chociaż nie jest z tego powodu chyba szczególnie szczęśliwy. A dlaczego? O tym możecie już przekonać się sami.
Pierwsza, dostępna na forum Sakurahana wersja patcha, obejmuje prolog do gry. Pobrać ją możecie pod tym adresem.
niedziela, 2 czerwca 2013
Toushin Toshi - angielskie tłumaczenie
Projekt fanowskich przekładów starszych produkcji Alice Soft ma się dobrze. Ukazują się stopniowo kolejne przekłady gier z serii "Rance", a teraz pojawiła się angielska wersja gry "Toushin Toshi". Jest to gra z gatunku ero-rpg z elementami visual novel, w której wcielamy się w rolę podróżującego wojownika. Udaje mu się uratować napadniętą przez bandytów dziewczynę o imieniu Kumiko, która zmierza do miasta Toushin Toshi w celu odnalezienia swojego ojca. Jak co roku odbywa się tam turniej walk. Kumiko potrzebuje partnera, który weźmie z nią udział w turnieju. Bohater oczywiście zgadza się i tak zaczyna się ich przygoda.
"Tosuhin Toshi" wyszło oryginalnie w 1990, remake pojawił się cztery lata później. Doczekała się także trzech sequeli. Fani oldschoolowego RPG, z elementami humoru w stylu serii "Rance" powinni być zadowoleni. Angielską wersję "Toushin Toshi" możecie pobrać stąd.
"Tosuhin Toshi" wyszło oryginalnie w 1990, remake pojawił się cztery lata później. Doczekała się także trzech sequeli. Fani oldschoolowego RPG, z elementami humoru w stylu serii "Rance" powinni być zadowoleni. Angielską wersję "Toushin Toshi" możecie pobrać stąd.
sobota, 18 maja 2013
Shuukaku no Juunigatsu ~Fuyu~ - demo po angielsku
Pojawiło się angielskie tłumaczenie triala do gry "Shuukaku no Juunigatsu ~Fuyu~ ". Jest to historyjka miłosna, w której główny bohater zmuszony zostaje do przeprowadzki do niewielkiej miejscowości. Od razu zauważa, że mieszkańcy są dziwnie przesądni, ale szybko dowiaduje się, że ma to jednak swoje podstawy, bo spotyka miejscową boginię, która prosi go, aby został jej mężem. Zaskoczony chłopak zgadza się. Ale niedługo potem spotyka w szkole dziewczynę, która niespodziewanie wyznaje mu miłość. Bohater nieopatrznie zgadza się na romans z nią, co oczywiście powoduje komplikacje.
Patcha do dema "Shuukaku no Juunigatsu ~Fuyu~ " możecie pobrać ze strony Wairu Translations.
sobota, 11 maja 2013
Dra+Koi - angielski patch
Los sprawił, że tak jak wczoraj, tak i dziś piszę o tłumaczeniu na język angielski gry wydanej oryginalnie przez Nitro+. Tym razem jednak na szczęście nie jest to yaoi, ale bardziej konwencjonalna historia miłosna pt. "Dra+Koi". Oczywiście, konwencjonalna jak na Nitro+, a ta firma przyzwyczaiła graczy do tego, że fabuła jej gier jest zwykle dość mroczna i ponura. Nie wiem, jak jest w tym przypadku. O samym "Dra+Koi" można powiedzieć tylko tyle, że od zwykłych romansów różni się tym, iż rozgrywa się w świecie, który został zaatakowany przez smoki. Sama gra do specjalnie nowych nie należy, bo oryginalnie zostałą wydana w 2006.
Jeśli jesteście zainteresowani, to angielskiego patcha do "Dra+Koi" można pobrać z TLwiki.
piątek, 10 maja 2013
DRAMAtical Murder - angielskie tłumaczenie
Fanki yaoi zapewne zainteresuje informacja, że kolejna gra tego typu dostała swoje pełne, angielskie tłumaczenie. Jest to produkt Nitro+ (co powinno być wystarczającą rekomendacją) pt. "DRAMAtical Murder". Akcja gry toczy się na futurystycznej wyspie, zamienionej przez wielką firmę w jeden, olbrzymi park rozrywki.
Za angielskie tłumaczenie odpowiada grupa Yaoi Forever, zaś patcha można ściągnąć z forum Aarin Fantasy. Wymagane jest posiadanie konta na forum, żeby uzyskać do niego dostęp. Cóż, ja się nie starałem, ale dla zainteresowanych to pewnie nie będzie wielka trudność.
Za angielskie tłumaczenie odpowiada grupa Yaoi Forever, zaś patcha można ściągnąć z forum Aarin Fantasy. Wymagane jest posiadanie konta na forum, żeby uzyskać do niego dostęp. Cóż, ja się nie starałem, ale dla zainteresowanych to pewnie nie będzie wielka trudność.
niedziela, 28 kwietnia 2013
Visual Novel Reader
Niektórzy z was pewnie zastanawiali się, czemu daję informacje o grach wydawanych tylko w Japonii, linki do pobierania demówek w języku japońskim itd. Pewnie jakaś część z fanów zna ten język, ale nie sądzę, aby to była większość. Ci, którzy chcą być na bieżąco, a nie chcą być uzależnieni od tego, co wydają firmy lub tłumaczą fani, korzystają najczęściej z translatorów automatycznych w rodzaju AGHT czy OGHT. Tymczasem pojawiło się coś zupełnie nowego, co być może zrewolucjonizuje możliwości gry w japońskie produkcje.
piątek, 26 kwietnia 2013
Yandere - pierwsza wersja patcha
Ukazała się pierwsza wersja angielskiego tłumaczenia do gry "Yandere". Jak sam tytuł wskazuje, koncentruje się ona na stadzie panienek tak obsesyjnie zakochanych w głównym bohaterze, że nie wahających się sięgnąć po przemoc. Tak, ta gra zawiera bardzo dużo przemocy, tak więc osoby nie lubiące widoku krwi, nie powinny po nią sięgać.
Pierwsza wersja tłumaczenia zawiera przekład ścieżki Maiki oraz common route. Pobrać ją możecie ze strony Dark Eye translation.
czwartek, 18 kwietnia 2013
Maji de Watashi ni Koishinasai! A - pierwsza wersja patcha
Pojawił się angielski przekład do "Maji de Watashi ni Koishinasai! A", fandiscu do bardzo popularnej gry visual novel "Maji de Watashi ni Koishinasai!" na podstawie której powstało też anime pod tym samym tytułem. Na razie tłumaczenie jest dość skromne, bo obejmuje wyłącznie ścieżkę Sayaki, trzeba jednak pamiętać, że ten fandisc udostępniany jest w Japonii etapami, których ma być łącznie pięć, a na razie są tylko trzy. Każda z edycji będzie zawierała trzy historie związane z bohaterkami. Na razie wygląda to następująco:
Aー1: Benkei Azumi Sayaka
A-2: Seiso Monshiro after+ Cookie 4 is
A-3: Lee Stacy Tsubame after+
Angielskie tłumaczenie "Maji de Watashi ni Koishinasai! A" robi grupa Wairu Translations, która przetłumaczyła podstawową grę i jej sequel. Pobrać patcha możecie z ich oficjalnej strony.
piątek, 5 kwietnia 2013
Hadaka Shitsuji - angielski patch
Zwykle piszę tutaj o grach eroge, ale staram się wspominać o wszystkich typach gier visual novel. Zdarza mi się pisać o grach otome, ale tym razem mam coś większego kalibru, bo pojawiło się właśnie angielskie tłumaczenie gry "Hadaka Shitsuji", należącej do gatunku mi jak najbardziej dalekiego - czyli yaoi. Z drugiej strony, chyba nie ma zbyt wielu tłumaczeń gier visual novel yaoi na angielski, więc pewnie fanki to docenią. Opisu fabuły ani tego, co dzieje się w grze, nie będę tu zamieszczał, wszystkich zainteresowanych (albo chyba raczej - wszystkie zainteresowane) odsyłam na strone grupy Yaoi Forever, gdzie znajdziecie patcha.
piątek, 29 marca 2013
Da Capo III - angielskie tłumaczenie
Pojawił się angielski patch do najnowszej, trzeciej gry z serii Da Capo. Jak poprzednie części, jest to także klasyczna, szkolna historia miłosna, z bohaterem i kilkoma dziewczynami wokół niego. Właściwie sam już nie wiem, jak te wszystkie, tak podobne do siebie gry, się sprzedają, ale skoro ciągle je robią, to znaczy, że ktoś je kupuje, prawda? Dwie poprzednie części tej serii ukazały się po angielsku dzięki MangaGamerowi, na razie nic nie wiadomo o oficjalnym wydaniu tej części, więc do pracy wzięli się fani. Aktualna, pierwsza wersja patcha obejmuje wyłącznie common route i wymaga programu Visual Novel Reader, który można pobrać stąd. Patcha do gry z kolei znajdziecie pod tym adresem.
piątek, 22 marca 2013
Amy's Fantasies po angielsku online
W ramach wspominanego już na tej stronie kilka razy projektu Assenheim, którego celem jest udostępnienie starszych gier eroge w wersjach śmigających na dzisiejszym sprzęcie, pojawił się kolejny tytuł. Jest to gra "Amy's Fantasies", wydana oryginalnie po angielsku w 1996 przez Himeya Soft.
Główna bohaterka, Emy, ma sporo problemów. Po pierwsze, kocha swojego przybranego brata. Po drugie, straciła niemal wszystko przez długi ojca, a jej brat gdzieś zniknął. Po trzecie, ma swoją drugą osobowość, zwariowaną i mocno zboczą Amy. Jeśli chcecie się dowiedzieć, jak potoczą się jej losy, możecie zagrać w "Amy Fantasies" pod tym adresem.
Główna bohaterka, Emy, ma sporo problemów. Po pierwsze, kocha swojego przybranego brata. Po drugie, straciła niemal wszystko przez długi ojca, a jej brat gdzieś zniknął. Po trzecie, ma swoją drugą osobowość, zwariowaną i mocno zboczą Amy. Jeśli chcecie się dowiedzieć, jak potoczą się jej losy, możecie zagrać w "Amy Fantasies" pod tym adresem.
Subskrybuj:
Posty (Atom)