niedziela, 30 czerwca 2013

Moja wishlista tłumaczeń

Czyli jakie gry chciałbym zobaczyć po angielsku, ale pewnie jeszcze długo, albo nigdy się ich nie doczekam:


1) Taimanin Asagi 3
(Lilith Soft)
Grałem w część pierwszą, grałem w część drugą, chciałbym móc zagrać w trzecią cześć mojej ulubionej serii eroge, ale odkąd upadła grupa Dark Translations, szanse na to są małe. Nie sądzę, aby ktoś odważył się ją wydać poza Japonią bez wydania dwóch poprzednich, a do nich patche angielskie są od dawna dostępne. A ja po prostu jestem ciekaw, jak się cała historia skończyła. Słyszałem plotki, że ponoć powstaje podziemny przekład, ale to mogą być tylko plotki...

2) Yin-Yang! X Change EX
(Crowd)
Bardzo lubiłem tę serię i szkoda, że jej tłumaczeniem urwało się na czwartej części. Co prawda piąta, w której zamiast zmiany płci mamy zmianę ciał mnie już tak nie interesowała, ale w szóstej znowu powrócono do tego motywu. Co ciekawe, teraz głównym bohaterem nie jest uczeń, ale nauczyciel! Niestety, JAST zerwał w pewnym momencie kontakt z Crowd i sam przyznaje, że raczej nie ma dużych szans na zmianę tego.

sobota, 29 czerwca 2013

Kolejne VN o kucykach


Nie wiem, czy wśród czytelników mojego bloga są fani serii "My Little Pony" (namnożyło się ich w ostatnim roku bardzo), ale jeśli są, to być może zainteresuje ich informacja o pojawieniu się kolejnej już fanowskiej produkcji poświęconej ich ulubionej kreskówce. Gra nosi tytuł "Lights in the Sky" i została, jak 90% zachodnich gier tego typu stworzona w Ren'Py. Jest także całkowicie darmowa, zatem sami możecie się przekonać łatwo, czy godna jest waszej uwagi, czy nie.
Pobrać "Lights in the Sky" można ze strony Brony Fan Fair.

piątek, 28 czerwca 2013

Dangan Ronpa Kibou no Gakuen to Zetsubou no Koukousei - angielski przekład


Posiadaczy konsol PSP ucieszy być może informacja o pojawieniu się angielskiego patcha do gry "Dangan Ronpa Kibou no Gakuen to Zetsubou no Koukousei". W tej grze akcja rozgrywa się w specjalnej szkole, w której zebrani zostali z całej Japonii uczniowie wyróżniający się w jakiś szczególny sposób. Trafił tam także główny bohater - Naegi Makoto, który różni się od zwykłych ludzi nadzwyczajnym szczęściem. Jednak gdy tylko przekracza bramę szkoły, mdleje. Gdy się budzi, spotyka kilkunastu innych uczniów, których spotkało to samo. Co gorsza, nie są w stanie opuścić budynku szkoły.

Po pewnym czasie okazuje się, że zostali zaangażowani w coś w rodzaju Battle Royale - aby się wydostać muszą zabić innych uczniów, ale mają zrobić to tak, aby nie odkryto tego, kto był sprawcą zbrodni. Jeśli sprawca zostaje odkryty, on również ginie. Zaczyna się zatem gra, w której brutalność i spryt mają tę samą wartość.

czwartek, 27 czerwca 2013

Nowe arty R-Wade

 R-Wade jest japońskim artystą, którego cechą szczególną jest to, że tworzy grafiki związane z produkcjami Lilith Soft. Sam dla tej formy nie pracuje, przynajmniej nic mi o tym nie wiadomo, a szkoda, bo moim zdaniem prezentuje poziom najlepszych artów Kagamiego, bijąc na głowę takich rysowników jak Asagiri czy ZOL. Cechą charakterystyczną jest, że zwykle tworzy nowe arty w okolicach wydawania nowych gier przez Lilith. Często robi całe sety, jakby żywcem wyjęte z gier.

środa, 26 czerwca 2013

Sukisho - demo po angielsku


Fanów (a raczej fanki, chociaż kto wie...) gier o gejach pewnie ucieszy informacja o tym, że ruszyło angielskie tłumaczenie kolejnej takiej gry. Tym razem na warsztat wzięto grę "Suki na Mono wa Suki Dakara Shouganai!! First Limit", w fanomie szerzej znaną jako po prostu "Sukisho" (i nie można było jej tak od razu nazwać?).
Fabuła, jak to w yaoi bywa, opowiada o miłości między chłopakami. Wszystko zaczyna się od tego, że główny bohater, Sora, wypada przez okno. Niestety przeżywa, a kiedy wraca ze szpitala, dowiaduje się, że jego kumpel odnalazł ich przyjaciela z dzieciństwa, który na dodatek wygląda jak kobieta. Problem polega na tym, że Sora o nikimi takim nie pamięta. Każdy przytomny zauważy, że coś tu nie gra.
Sukisho jest dość osobliwym połączeniem gatunków, bo jest tu sporo dramy, horroru oraz komedii. Dla każdego coś miłego :) Do nowości trudno ją zaliczyć, bo wyszła w 2000. Angielskie tłumaczenie do triala tej gry można pobrać z forum Aarin Fantasy. Wymagane jest posiadanie tam konta.

wtorek, 25 czerwca 2013

Koniec EroEro Review?


Jeden z najstarszych i najlepszych moim zdaniem blogów poświęconych eroge, koncentrujący się przede wszystkich na ich bardziej mrocznej odmianie "EroEro Review", zakończył wczoraj działalność, albo przynajmniej zawiesił na bardzo długi czas. Odane, jego prowadzący, stwierdził, że praca zabiera mu zbyt wiele czasu i nie jest już w stanie poświecać stronie tyle uwagi, co kiedyś. Prawdą jest, że już od paru miesięcy blog był aktualizowany mocno nieregularnie w porównaniu z latami poprzednimi, jednak wciąż można było znaleźć na nim sporo ciekawostek ze świata eroge, przede wszystkich o produkcjach takich firm jak Lilith, Autobahn czy OrcSoft. Sam odwiedzałem go regularnie i była to jedna z inspiracji do założenia tego bloga, gdyż chciałem stworzyć coś podobnego, tyle, że po polsku.
Mam nadzieję, że wbrew zapowiedziom, Odane za jakiś czas wróci do pisania, choć sam zaznacza, że jest to niestety mało prawdopodobne.

poniedziałek, 24 czerwca 2013

Throb - premiera od MangaGamer


MangaGamer kontynuuje wydanie gier z Sothouse, ku mojemu utrapieniu, bo naprawdę nie wiem, co sprawia, że marne, komediowe nukige z kiepskim humorem, słabymi opowieściami i nieciekawymi projektami postaci są preferowane przez tę firmę. Tym razem mamy grę pod radośnie długim tytułem "Throb! The Greatest Inventions of the Sexy Era! ~Second Science Club–A Secret Society of Love, Rage, and Sorrow~". Tym razem mamy do czynienia z historią, gdzie w szkole powstaje klub poświęcony nauce i wynalazkom. Jednak jego szef postanawia wykorzystać tę okazję, aby tworzyć mocno zboczone wynalazki.

niedziela, 23 czerwca 2013

Asenheim Project - kilka słów o...


Od pewnego czasu obiecywałem sobie napisać kilka słów o projekcie Asenheim, jednej z ciekawszych inicjatyw w fandomie visual novel. Szczególnie, że sam jestem z nim w pewnym sensie związany. Stali czytelnicy bloga pewnie już o nim kilka razy słyszeli, ale może warto zebrać to wszystko i podsumować?

Asenheim Project (link - http://tss.asenheim.org/ ) wystartował na początku 2012 roku, jako stworzona przez rosyjskich fanów strona, na której można grać w te gry visual, które ukazały się po angielsku w latach 90. Większość z nich wyszła na Dosa i dziś ciężko jest odpalić je na PC, bo nawet emulator Dos - Doxbox, miewa z niektórymi z nich problemy, nie łapiąc dźwięku, przewijając obrazy, albo po prostu odmawiając współpracy. Aby ominąć ten problem, ekipa z Asenheim rozebrała te gry na czynniki pierwsze i poskładała je ponownie, korzystając z Javascript, html itd. W rezultacie, każda z nich śmiga jak marzenie. Co ważne, każdą z tych gier można w dowolnym momencie zapisać i potem odpalić od skończonego momentu.

sobota, 22 czerwca 2013

Onna tsurugi toushi Mineruva - kolejna porcja screenów


Lilith udostępniło właśnie drugą porcję screenów z gry "Onna tsurugi toushi Mineruva" i to chyba już ostatni taki zestaw, jak sądzę, bo tym razem grafiki są jeszcze bardziej kuriozalne i słabe. Mam naprawdę nadzieję, że to ostatnia gra, do której grafiki przygotowywał Asagiri, bo jego pomysły zdecydowanie mi się nie podobają. Oby w kolejnych tytułach Lilith wrócili Eden albo Kagami, którzy są zdecydowanie najlepszymi rysownikami pracującymi dla tej firmy. Jest to tym gorsze, że akurat świetne grafiki były zawsze jednym z najważniejszych wyróżników gier Lilith Soft.
Najgorsze jest to, że Asagiri potrafi, jak mi się wydaje, rysować (bo twarze albo cienowanie są u niego niezłe), ale albo dostał od scenarzysty nakaz, żeby rysować takie debilizmy, albo sam ma fetysz szynki i baleronu. Cóż, sam nie wiem, w każdym razie od strony graficznej ta gra będzie chyba tym tytułem, który uważam za największą wpadkę w dziejach Lilith.

piątek, 21 czerwca 2013

Yoake Mae yori Ruri Iro na - angielskie tłumaczenie


Pojawiła się pierwsza wersja angielskiego patcha do gry "Yoake Mae yori Ruri Iro na" (co oznacza "Jaśniejsze niż poranny błękit"). Jest to dość typowa haremówka, tylko osadzona w ciekawym świecie. W tej wersji naszej historii Ziemia właśnie skończyła wieloletnią wojnę z mieszkańcami księżyca, który wcześniej zostalł terraformowany. Jeśli jednak spodziewacie się jakieś skomplikowanej historii polityczno-wojennej, to chyba się rozczarujecie, bo z opisu wynika, że cała fabuła zaczyna się, kiedy pod dach głównego bohatera trafia pewna księżniczka, a niedługo później kolejne piękności.

czwartek, 20 czerwca 2013

Fate/Kaleid Liner Prisma Illya - nowy trailer

Pojawił się drugi już trailer anime "Fate/Kaleid Liner Prisma Illya", animowanej wersji mangi, będącej spin offem "Fate/stay night", gdzie Ilyasviel von Einzbern zostaje magical girl i wspólnie z Rin Tosaką walczy z demonami. Chociaż na pierwszy rzut oka anime może wydawać się dosyć dziecięcą produkcją, to manga była klasyfikowana jako seinen, a to coś jednak znaczy.

środa, 19 czerwca 2013

Onna tsurugi toushi Mineruva - screeny i trailer


Lilith tym razem dość długo zwlekało z opublikowaniem przykładowych grafik ze swojej najnowszej produkcji, zatytułowanej "Onna tsurugi toushi Mineruva". I powiem tylko, że nie dziwię się temu. Moim zdaniem, od strony graficznej jest to chyba najsłabsza produkcja, jaką od pewnego czasu wypuściła ta firma. Dlaczego? Po pierwsze, nie lubię umięśnionych kobiet. Po drugie, styl rysowania, jaki preferuje artysta odpowiedzialny za ten tytuł - Asagiri, zupełnie do mnie nie trafia. Po trzecie, nie lubię, kiedy bohaterki wyglądają jak kawałki szynki lub baleronu obwiązane sznurem. I chociaż lubię gry fantasy, to tym razem chyba jednak Lilith Soft mnie zawiodło. Mam nadzieję, że to jednorazowy wypadek przy pracy.

wtorek, 18 czerwca 2013

Eroge z syrenką?


Pamiętacie "Małą Syrenkę" Disneya? Jak się okazało, Japończycy nawet z takimi pół ludźmi-pół rybami potrafią zrobić eroge. Od strony technicznej może się to wydawać nieco dziwne, ale jeśli ktoś śledzi rynek, to pewnie zauważył, że od pewnego czasu jest jakiś dziwny trend na tzw. "monstergirls", czyli dziewczyny będące skrzyżowaniem ludzi ze zwierzętami lub potworami.W ten trend wpisuje się gra "Mamono Musume no Yakata Suiseikan Igyouroku ~Ningyo no Sho~", czyli z japońskiego na nasz "Zapiski historii syrenki, córki demona". Ukazał się właśnie trail tej gry, więc jeśli chcecie sami sprawdzić, jak to się robi z syrenką, to demo możecie pobrać pod tym adresem.

poniedziałek, 17 czerwca 2013

Mirai no Uta to, Tsunagaru Hitomi - angielskie tłumaczenie


Pojawił się angielski patch do kolejnej z serii gier visual novel, których główną bohaterką jest Hatsune Miku. Za jej stworzenie odpowiada grupa Supplement Time, ta sama, która stworzyła dwie poprzednie gry z tej serii - "Mirai no Kimi to, Subete no Uta ni" i "Rin ga Utau, Mirai no Neiro". Każda z nich to kinetic novel, w której bohater, zajmujący się w jakiś sposób muzyką spotyka lub znajduje vocaloidkę. Choć są to produkcje doujinowe, mogą się one pochwalić bardzo dobrą, nie ustępującą znanej z profesjonalnych produkcji grafiką.

niedziela, 16 czerwca 2013

Yandere - angielski przekład


Dwa miesiące temu ukazała się pierwsza wersja patcha do gry "Yandere", obejmująca common route. Jak sie okazało, ekipa odpowiedzialna za prace nad przekładem przyłożyła się do pracy, bo już teraz pojawiła się pełna wersja angielskiego tłumaczenia tej gry. Jeśli zatem chcecie się przekonać, do czego zdolna jest kobieta w porywach zazdrości, to zapraszam do zapoznania się z tym tytułem. Dla wielu zachętą może być ostrzeżenie ze strony tłumaczy, że momentami gra jest naprawdę brutalna i ekstremalna. Cóż, w końcu zazdrość to groźne uczucie, każdy kto pamięta "School Days" wie, o czym mówię.
Angielskiego patcha do "Yandere" możecie pobrać ze strony Dark Eye Translations.

sobota, 15 czerwca 2013

MangaGamer i gry otome?


Mój wywiad z MangaGamer doczekał się kolejnego efektu. Do tej pory firma ta konsekwentnie wydawała tytuły kierowane zdecydowanie do męskiego odbiorcy. Nie znaczy to, że dziewczyny w eroge nie grają, ale jednak umówmy się, są to gry robione dla facetów. Gier otome i yaoi, kierowanych do dziewczyn, po angielsku wychodzi niewiele, a najczęściej są to fanowskie przekłady albo gry doujinowe. Kiedyś w tym kierunku podchody czynił JAST, ale skończyło się chyba na dwóch czy trzech tytułach.
Gdy spytałem w wywiadzie z Koryuu o gry dla dziewczyn, ten udzielił dość długiej odpowiedzi, którą można by podsumować jako "I chcemy i się boimy". Tymczasem na swoim forum MangaGamer zamieścił dwa dni po wywiadzie temat, w którym pyta fanki o propozycje gier otome do wydania po angielsku. Znajdziecie go tutaj. Czyżby jednak wydawnictwo postanowiło zaryzykować?

piątek, 14 czerwca 2013

Immoral Study Scenario 1: Shirakawa Reiko - online po angielsku


Assenheim Project, umożliwiający grę online w stare eroge, doczekał się kolejnego tytułu. Tym razem w jego ramach udostępniono graczom pierwszą część cyklu "Immoral Study", zatytułowaną "Immoral Study Scenario 1: Shirakawa Reiko". 
Głównym bohaterem serii jest nauczyciel o imieniu Hitsouji, który ma opinię cudotwórcy, potrafiącego nawet słabą uczennicę zmienić w prymuskę. Używa do tego mocno niekonwencjonalnych metod. W pierwszej części gry jego podopieczną jest wstydliwa Reiko Shirakawa, która chodzi do szkoły dla dziewcząt i do tej pory nie miała kontaktu z mężczyznami.
"Immoral Study" miało trzy części, z których dwie pierwsze ukazały się po angielsku na początku XXI wieku dzięki Himeya Soft, W pierwszą część po angielsku możecie zagrać na stronie Asshenheim.

czwartek, 13 czerwca 2013

Muv-Luv Alternative Chronicles Vol.1 - angielskie tłumaczenie


Pojawił się angielski patch do produkcji pt "Muv-Luv Alternative Chronicles Vol.1". Jest to pierwszy z serii fandisców, zawierających bonusowe historie związane z uniwersum Muv-Luv, gadżety i bajerki różnego rodzaju. Na tej płytce znalazły się dodatkowe opowieści o "Chicken Drivers" i "Rain Dancers" oraz ciąg dalszy "Muv-Luv Unlimited". Niestety, angielskie tłumaczenie obejmuje jedynie "Chicken Drivers". Dla fanów to niezła gratka, bo tego rodzaju fandiski bardzo rzadko otrzymują anielskie przekłady.  Patcha możecie pobrać stąd.

środa, 12 czerwca 2013

Nowe screeny z "Dominance"

 Premiera najnowszej gry Empress, "Dominance" zbliża się wielkimi krokami, bo jak na razie firma Seiego Shoujo nie przełożyła daty premiery zapowiedzianej na 28 czerwca. Ale niezależnie od tego, na stronie głównej tej gry pojawiły się trzy nowe screeny.
Zwracam uwagę na screen nr 3, na którym widać niekonsekwencję cenzury - pierwsza z dziewczyn ma wymoazaikowane oba otwory, a druga, ta w okularach, tylko jeden. Czyżby to jakaś pomyłka? A może chodzi o coś innego? Sam już nie wiem.

wtorek, 11 czerwca 2013

Echa mojego wywiadu


Okazało się opublikowanie mojego wywiadu z MangaGamer w wersji angielskiej było bardzo dobrym pomysłem. Na wielu stronach poświęconych grom visual novel pojawiły się dyskusje wywołane odpowiedzią na moje pytanie dotyczące gier Lilith Soft. Odpowiedź Koryuu była co prawda dwuznaczna, ale wielu uznało ją za deklaracje wydania którejś z gier tej kultowej firmy produkującej eroge, głównie z gatunku nukige.
Kiedyś, kiedy istniała jeszcze grupa Dark Translations, po angielsku otrzymaliśmy obie części doskonałej "Anti Demon Ninja Asagi", pierwszą część "Prison Battleship", "Misleet", "Shion -Cruel Magical Angel", "Gang Rape Club" i "Masked Torturer". Potem wyszedł jeszcze angielski patch do świetnego "Slave Market". I to tyle, jeśli chodzi o gry Lilith Soft po angielsku.

poniedziałek, 10 czerwca 2013

Dungeons & Dolls - angielskie tłumaczenie


Dobra wiadomość dla fanów gier Alice Soft (twórców m.in. doskonałej serii "Rance"). Dzięki ekipie "Rance Translations" dostaliśmy kolejną już grę z tego kultowego cyklu erotycznych RPG w wersji zrozumiałej dla wszystkich. Tym razem jest to gra "Dungeons & Dolls".
Opowiada ona o podziemiach, których żaden bohater nie był w stanie pokonać. Pewnego dnia alchemikowi udało się skonstruować maszynę o kształtach ludzkiej kobiety, obdarzoną wielkimi mocami. Ma ona być idealnym wsparciem dla tego, kto odważy się wejść do lochu. Oczywiście, tym kimś będzie gracz.

niedziela, 9 czerwca 2013

Nowa gra z serii Oreimo

Pojawiła się zapowiedź kolejnej gry na podstawie popularnego anime "Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai". Tym razem nosić ona będzie tytuł "Ore no Imōto ga Konnani Kawaii Wake ga Nai Happy End", zaś jej docelową konsolą ma być PS3. Nie będzie ona jednak fabularną adaptacją mangi lub anime, ale zupełnie osobną produkcją, w której główne bohaterki będą starały się zostać pop idolkami, natomiast Kyosuke przypadnie rola menadżera kierującego ich postępami w karierze. W grze występować będzie sporo elementów dodatkowych, takich jak lekcje tańca, robienie zdjęć itd. Jest to już trzecia gra na podstawie tego anime, dwie poprzednie wyszły na PSP. Poniżej możecie obejrzeć jej zwiastun:


sobota, 8 czerwca 2013

Imouto Paradise! 2


Jakiś czas temu pisałem, że MangaGamer w swoich zapowiedziach umieścił grę "Imouto Paradise! ~Onii-chan to Go nin no Imouto no Ecchi Shimakuri na Mainichi~". Tymczasem w Japonii pojawił się właśnie jej sequel, zatytułowany tym razem "Imouto Paradise! 2 ~Onii-chan to Go nin no Imouto no Motto! Ecchi Shimakuri na Mainichi~", co oznacza "Siostarzany Raj 2 ~ Brat i jego pięć siostrzyczek uprawiają jeszcze więcej seksu". Cóż, to chyba załatwia sprawę opisu fabuły, prawda?

piątek, 7 czerwca 2013

Kolejne informacje o nowej grze Orcsoft


Orcsoft siedziało ostatnio cicho, ale pojawiła się kolejna informacja na temat zapowiedzianej na początku tego roku produkcji. Wiadomo już, że jej główną bohaterką będzie dorosła kobieta, która ma męża, ale sypia także z jego bratem. Z danych wynika zatem, że dostaniemy kolejną grę typu NTR. Przyznaję, nie bardzo rozumiem, skąd w Japonii taka popularność tego motywu, ale kto zrozumie Japończyków?
Odpowiedzialnym za grafikę artystą będzie Chinbotsu, którego galerię na Pixiv możecie obejrzeć tutaj. Jeśli chodzi o samą grę, to Orcsoft udostępnił na  razie tylko jedną, nową grafikę, którą widzicie powyżej.

czwartek, 6 czerwca 2013

Akatsuki no Goei - angielski patch


Pojawiła się pierwsza wersja angielskiego tłumaczenia do gry "Akatsuki no Goei", wydanej oryginalnie przez 5pb. Fabuła gry toczy się w niedalekiej przyszłości, w której poziom zbrodni wzrósł tak bardzo, że policja przestaje sobie z tym radzić. W związku z czym zostają stworzone specjalne szkoły, masowo kształcące ochroniarzy, wynajmowanych następnie przez wystarczająco bogatych ludzi. Kaito jest uczniem jednej z takich szkół, który właśnie zakończył naukę i znalazł nawet zatrudnienie, chociaż nie jest z tego powodu chyba szczególnie szczęśliwy. A dlaczego? O tym możecie już przekonać się sami.
Pierwsza, dostępna na forum Sakurahana wersja patcha, obejmuje prolog do gry. Pobrać ją możecie pod tym adresem.

środa, 5 czerwca 2013

Far Beyond The Doki Doki in Warsaw - polska visual novel


Rzadko kiedy mam okazję informować o polskich produkcjach visual  novel, dlatego z jeszcze większą przyjemnością to robię. "Far Beyond The Doki Doki in Warsaw" jest stworzoną przez grupę fanów opowieścią, której akacja toczy się w Warszawie Główny bohater, Canis Major, jest członkiem ruchu oporu walczącego z rządem (Tuska czy Kaczyńskiego? Tego nie wiem...). Rzecz ma, jak informują twórcy, charakter dowcipno-satyryczny i jest powiązana z tworzonym równolegle przez nich komiksem.

wtorek, 4 czerwca 2013

Ace Attorney 5 - kolejny zwiastun

Capcom ujawnił kolejne video prezentujące kolejną grę z bogatego cyklu "Ace Attorney". Poza przedstawieniem znanych już nam z poprzednich części serii oraz trailerów postaci, tym razem pojawia sie także ktoś nowy. Jest to Gin Jugami (angielska wersja tego imienia pozostaje na razie nieznana), który będzie nowym rywalem dla Phoenixa. Trailer możecie obejrzeć poniżej. Na czerwiec zapowiedziano także wypuszczenie dema w wersji japońskiej:


poniedziałek, 3 czerwca 2013

Zapowiedzi MangaGamer

MangaGamer na swoim blogu ogłosił dwa kolejne tytuły, które zamierza wydać. Trzeba przyznać, że robią to wszystko w iście imponującym tempie. Trochę gorzej jest z samymi grami, bo tym razem niestety żadna z nich mnie specjalnie nie interesuje. Niemniej, przyjrzyjmy się obu zapowiedzianym tytułom.


Pierwszy, którego okładkę widzicie wyżej, to "Imouto Paradise", czyli, zgodnie z tytułem raj dla tych, którzy lubią niezdrowe stosunki między rodzeństwem. Pełen, japoński tytuł tej gry brzmi "Imouto Paradise! ~Onii-chan to Go nin no Imouto no Ecchi Shimakuri na Mainichi~", co oznacza mniej więcej "Brat i jego pięć siostrzyczek uprawią cały czas dużo seksu". Myślę, że to samo w sobie oddaje dobrze treść tej gry. Powstała także jej druga część, a na podstawie pierwszej nakręcono też anime.

niedziela, 2 czerwca 2013

Toushin Toshi - angielskie tłumaczenie

 Projekt fanowskich przekładów starszych produkcji Alice Soft ma się dobrze. Ukazują się stopniowo kolejne przekłady gier z serii "Rance", a teraz pojawiła się angielska wersja gry "Toushin Toshi". Jest to gra z gatunku ero-rpg z elementami visual novel, w której wcielamy się w rolę podróżującego wojownika. Udaje mu się uratować napadniętą przez bandytów dziewczynę o imieniu Kumiko, która zmierza do miasta Toushin Toshi w celu odnalezienia swojego ojca. Jak co roku odbywa się tam turniej walk. Kumiko potrzebuje partnera, który weźmie z nią udział w turnieju. Bohater oczywiście zgadza się i tak zaczyna się ich przygoda.
"Tosuhin Toshi" wyszło oryginalnie w 1990, remake pojawił się cztery lata później. Doczekała się także trzech sequeli. Fani oldschoolowego RPG, z elementami humoru w stylu serii "Rance" powinni być zadowoleni. Angielską wersję "Toushin Toshi" możecie pobrać stąd.

sobota, 1 czerwca 2013

Wywiad z MangaGamer


MangaGamer jest obecnie chyba najbardziej aktywnym wydawcą gier visual novel na zachodzie. Mają na sumieniu zarówno gry kinetic novel, jak seria "Higurashi" jak i komediowe, pozbawione seksu produkcje w rodzaju "My First Trip to Japan". Najbardziej znani są jedna z "dużych" tytułów, takich jak "Otoboku" czy "Kira Kira". O początkach firmy, problemach z cenzurą, tłumaczeniu i wydawaniu gier visual novel opowiada Koryuu, tłumacz z MangaGamera w wywiadzie udzielonym specjalnie dla Visual-pl. To chyba pierwszy polski wywiad z przedstawicielem firmy tłumaczącej gry visual novel.
  
Arkon: Cześć! Zacznijmy od tego, jak to się wszystko zaczęło. Z tego, co wiem, MangaGamer powstał jako firma stworzona przez Japończyków, aby sprzedawać ich gry poza Japonią. Jak to dzisiaj wygląda? Nadal większość ludzi pracujących u was to Japończycy?

Koryuu: Owszem, tak było, MangaGamer powstał jako inicjatywa kilku japońskich wydawców eroge, dokładniej -  OVERDRIVE, Circus i Nexton, noszących się z zamiarem wyjścia na zachodnie rynki gier visual novel i eroge. Od tego czasu jednak liczba mówiących po angielsku pracowników mocno się zwiększyła, ale z drugiej strony, przybyło nam także partnerów po tamtej stronie oceanu. Dziś ekipa jest mocno rozproszona. Kierownictwo jest nadal w Japonii, gdzie współpracuje ono z naszymi partnerami, ale większość pracowników przebywa w USA, z wyjątkiem niektórych europejskich beta testerów.

Nadchodzące, angielskie wydanie “If My Heart Had Wings” wzbudziło wiele kontrowersji. Dlaczego zdecydowaliście się na wydanie niekompletnej wersji tej gry? Czy będą szanse na dostanie pełnej wersji tego tytułu?

Interview with MangaGamer



MangaGamer is probably most profilic company at western visual novel market. With lot of games translated into english, they have a wide catalogue of titles, from kinetic novels like "Higurashi" series to funny, non-h tiles like "My first trip to Japan". But they're well known because of their "big" games like "Koihime Musou", "Otoboku" or "Kara no Shoujo". Here we talk with MangaGamer's translator Koryuu about begginings of the company, troubles with censorship, process of choosing new titles and some other thing you might find interesting.
  
Arkon: Hi! At the beginning -  how  everything started? I know that MangaGamer was starting as a company created by guys from Japan to sell their games overseas. But how’s today? Most of the people in the company are Europeans or Japanese?
Koryuu: Yes, that’s right. MangaGamer was originally created as an initiative by several different eroge developers in Japan, namely OVERDRIVE, Circus, and Nexton, with the goal of opening up and expanding the western market for visual novels or eroge. Since those days our company has certainly added a lot of English speaking staff, but we’ve also added a lot of new partners to our endeavor as well. Today our staff is fairly spread out. Our heads of business are all still based in Japan where they work closely with our partners and other developers, but all of our localization staff is located in various parts of North America with the exception of a few European Beta Testers.

Upcoming English release of “If my heart had wings” caused lot of controversies. Why did you agree to release this game as incomplete? Are there any chances to get fully, uncensored edition of “If my heart had wings”?